2017年,台湾学者余光中、王德威等发起联署,抗议蔡当局削减国文科中文言文的篇幅。借此机会,一起来学习余光中先生这篇关于中文的名篇。 *D,+v!wG9
+B_q? 6pR
先看两个例句: QD<^VY6
p0$K.f|
^
1. 曾经在1896年营救过蒙难伦敦的孙中山先生的康德黎先生的儿子肯尼斯·康德黎就是其中的一位。 B{/Pv0y
z8>KY/c
2. 作为公安部门,对于盗版行为,必须予以打击。 jL%
-G
!U,qr0h
这就是典型的欧化句式。 q&Q* gEFK
9|Jmj @9
ERGDo=j
什么是欧化句式 YIfPE{,
n1uJQt
v2EM| Q xp
欧化,顾名思义,指的是汉语中吸收西方文法的现象。 {)ZbOq2
\fU{$
x7Ly,
zmf5!77
欧化中文、西化中文或英式中文,是指语法、文笔、风格或用词受欧洲语言表达影响的中文,一般带贬义。其中,英文所造成的影响最为深刻。欧化中文除了缺乏传统中文的特色,也可能因为用词繁琐生硬,导致阅读及理解上的障碍。 A>OL5TCl
w*#k&N[X
WqY:XE+?\
;csAhkf:S
特点:句子结构繁复、修饰成分多、语句倒装、被动式、结构助词和各类从句的大量使用等。 xYM/{[
w69`vK
A~I}[O~(pb
欧化中文是怎么来的 %r6~5_A
]v94U b
WU#bA|Cf
简单来说,欧化中文源自新文化运动,尤其受一些著名人物推动的影响。 (rZq0*
w6R=r
n
+#1WOQfAD
$./JA)`
首先,我们先来看白话文(现代汉语)的来源: )J~Qx-jG
~LO MwMHl
其一,脱胎于文言,还经历过清末和民国初年半文半白的过程; vCbqZdy?
4p>@UB&U
其二,来自口语的明清话本小说和民间说唱,即所谓的俗文学; 9Wx q
5[X^1
其三,则是“五四”时期以来受西方影响的文化人的创造,而现今使用的现代汉语可以说很大程度上就是归功于“五四”以来好几代作家的努力。 ;5" r)F+P
]ueq&|
8xg:ItJaA0
)5d&K8@
然后,我们就知道了欧化中文就是受白话文第三条来源的影响。 +*)B;)P
)V)4N[?GC
(sJ{27b_
_rs!6tp
以鲁迅为代表的一些中国文人希望以“直译欧文句法”的方式改造中文,进而改造“中文思考方式”。鲁迅说:“欧化文法的侵入中国白话的大原因,并非因为好奇,乃是为了必要。” A_Sl#e
wOHK
dQ'
wc~a}0uz
I.y|AQB
针对上述问题,余光中先生在《明报月刊》(1987年10月号)上发表《怎样改进英式中文?——论中文的常态和变态》一文。下面为文章节选,百度搜索题目可以查看全文。 faD
(,H
nsw.\(#
79:x>i=
《怎样改进英式中文? JZu7Fb]L9
——论中文的常态和变态》 &ks>.l\
a_QO)
w|?Nq?KA
今日的中文虽因地区不同而互见差异,但共同的趋势都是繁琐与生硬。例如,中文本来是说“因此”,现在不少人却爱说“基于这个原因”;本来是说“问题很多”,现在不少人却爱说“有很多问题存在”。 NqhRJa63
R\0]\JEc
0\o0(eHCQz
对于这种化简为繁、以拙代巧的趋势,有心人如果不及时提出警告,我们的中文势必越变越差,而地道中文原有的那种美德,那种简洁而又灵活的语文生态,也必将面目全非。 @WBy:gV"
UTin0k
kX[I|Z=
RF g$N@g,
英文没有学好,中文却学坏了,或者可说,带坏了。中文西化,不一定就是毛病。缓慢而适度的西化甚至是难以避免的趋势,高妙的西化更可以截长补短。但是太快太强的西化,破坏了中文的自然生态,就成了恶性西化。 O+.V,`O
4d0PW#97.
CXCU5-
Sr2c'T"
_~Lhc'^p*
欧化句式的几种表现 s}`=pk/FM
V%e'H>EC
Eto0>YyZ
4vBZb^W;9
Z9=Cw0( w?
一 w{2V7*+l
e
*;"$7o9
mtm BL2?
当代的中文也已呈现这种病态,喜欢把简单明了的动词分解成“万能动词+抽象名词”的片词。目前最流行的万能动词,是“作出”和“进行”,恶势力之大,几乎要吃掉一半的正规动词。请看下面的例子: _a15R/S
#0G9{./C
1. 本校的校友对社会作出了重大的贡献。 1vl~[
tEiN(KA!5
2. 昨晚的听众对访问教授作出了十分热烈的反应。 ET=q
1t8
oPzt1Y
3. 我们对国际贸易的问题已经进行了详细的研究。 fcJ#\-+E
`'Z ;+h]
4. 心理学家在老鼠的身上进行试验。 ;EL!TzL:8
"-ZuH
不管是直接或间接的影响,这样的语法都是日渐西化的现象,因为中文原有的动词都分解成上述的繁琐词组了。前面的四句话本来可以分别说成: v`y{l>r,
l4;/[Q>Z
1. 本校的校友对社会贡献很大。 sHQe0"Eo
r
^*,eF
2. 昨晚的听众对访问教授反应十分热烈。 {_^sR}%]F
hs<7(+a
3. 我们对国际贸易的问题已经详加研究。 n2(~r
'r)
.%WbXs
4. 心理学家用老鼠来做试验。(或:心理学家用老鼠试验。) x0Tb7y`
iKp4@6an
bG.aV#$FIg
二 N1#*~/sXh
<-}6X
wQM(Lm#Q
在英文里,词性相同的字眼常用and来连接:例如man and wife, you and I, back and forth。但在中文里,类似的场合往往不用连接词,所以只要说“夫妻”“你我”“前后”就够了。 3@ay9!Xq
YroKC+4"i
"5K
x]y8
同样地,一长串同类词在中文里,也任其并列,无须连接:例如“东南西北”“金木水火土”“礼乐射御书数”“柴米油盐酱醋茶”皆是。中国人绝不说“开门七件事,柴、米、油、盐、酱、醋以及茶”。谁要这么说,一定会惹笑。同理,中文只说“思前想后”“说古道今”。 z%*ZmF ^K
)vuxy
fKrOz!b
[|k@Suv |z
可是近来and的意识已经潜入中文,到处作怪。例如:在政治民主化与经济自由化的发展道路,台北显然比北京起步更早及迈步更快,致在政经体制改革的观念、行动、范围及对象,更为深广更具实质…… O$$s]R6
V)N9V|O'
iCl,7$[*
S'6(&"XCH
“及”字破坏了中文生态,因为中文没有这种用法。此地一定要用连接词的话,也只能用“而”,不可用“及”。
De4+4&
!R)v2Mk|
(O&