加入收藏 设为首页 手机客户端
只看楼主 | 倒序阅读 | 使用道具 | 浏览器收藏 | 打印 四级考完了,能过吗?不能过吗?来看看参考答案吧!
  • 512阅读
  • 0回复

四级考完了,能过吗?不能过吗?来看看参考答案吧![复制链接]

楼层直达

关注Ta 发消息

大侠 
发帖
72
金币
55
威望
87
贡献值
201
银元
114
注册时间2016-11-20
楼主   发表于: 2019-06-15 14:30   , 来自:江苏省常州市 电信

        2019年6月大学英语四级考试终于落下帷幕!上元君知道大家考后心情都很是复杂,给各位考生整理了“一手”英语四级真题讲解翻译(剪纸),答案与解析尽在眼前,就不要错过了吧!


  今年四级翻译真题考的是传统文化——剪纸,与2015年12月份四级翻译的话题相同!!!其中这两次真题中有部分内容重叠,所以做过真题好好复习过的同学应该觉得很熟悉。传统文化是四六级翻译和写作常考话题,大家应该及其重视,下面带你回顾四级翻译真题和参考译文。


  【四级翻译真题原文】


  剪纸是中国民间艺术的一种独特形式。已有2000多年历史。剪纸很可能源于汉代,继纸张发明之后。从此,它在中国的许多地方得到了普及。剪纸用的材料和工具很简单:纸和剪刀。剪纸作品通常是用红纸做成的,因为红色在中国传统文化中与幸福相联。因此,在婚礼、春节等喜庆场合,红颜色的剪纸是门窗装饰的首选。


  【四级翻译真题参考译文】


  Paper cutting is a unique form of Chinese traditional folk art with a history of more than 2,000 years. Paper cutting probably originated in the Han Dynasty, following the invention of the paper. Since then, it has been spread widely in many parts of China. The materials and tools for paper cutting are simple: paper and scissors. Paper cutting works are usually made of red paper, because red is associated with happiness in traditional Chinese culture. Therefore, in the wedding, the Spring Festival and other festive occasions, red paper cutting is the first choice of door and window decoration.


  【四级翻译真题解析】


  2019年6月四级翻译真题一共包含七句话,而且段落符合汉语的行文习惯,以短句形式呈现。所以在翻译过程中以简单句,非谓语形式即可。该段话是对中国传统文化的一般描述,所以在翻译的过程中,选取一般现在时即可。下面一起来看一下里面涉及的词汇,首先是“剪纸”,最常用的翻译是“paper cutting”或“Chinese paper cutting”,而且2015年12月份的翻译真题得剪纸,括号中给出的英文就是“paper cutting”,当然有的同学写的 paper cut,paper cuts,或者scissor-cut 也是可以的。其次是“汉代”,译为“Han Dynasty”其中 “汉”使用拼音形式,但应注意,汉代属于专有名词,两个单词的首字母都应大写。“剪刀”译为“scissors”,“作品”译为“work”即可。“喜庆场合”译为“festive occasions”,不会的话,可以下的更简单,比如“happy moment”。




上元君觉得最近这几年四级考试翻译题逐渐接地气,不再是让人焦头烂额的摸不着头脑的,只要平时打好基础,及格总归是不难的。





(post by :2019-06-15 14:30:09)
 (0人推荐) 这篇文章真不错! 给帖子评个分吧!
快速回复

限200 字节
批量上传需要先选择文件,再选择上传
 
1、回复广告信息一律封号 2、粗口、谩骂、攻击一律封号
上一个 下一个